19世纪的法国文学,浪漫主义与现实主义可谓双峰并峙。巴尔扎克作品,是现实主义的最高典范;论及浪漫主义,则以雨果为卓绝代表。人民文学出版社于80年代出齐《巴尔扎克全集》,计千余万字;河北教育出版社继踵接武,于去年底一次推出《雨果文集》二十卷版,诚外国文学界又一盛举。
雨果著作浩如烟海,韩海苏潮恐怕要瞠乎其后。法国先后出过三部雨果全集,分别为五十七卷(1880),四十五卷(1902)和十八卷(1967)。河北教育版按诗歌(五卷)、小说(九卷)、戏剧(二卷)、文论(一卷)、散文(三卷)分五大类,煌煌二十册,约九百万言,接近全集规模,与雨果宏文巨制的气魄相称,在国内出版的同类大型套书中要算篇幅较大的一种。《文集》以诗选开头,因为雨果首先是诗人,“他的诗律为这个民族的每一个脚步打下了永恒的节拍”(柳鸣九语)。这位“诗艺之王”,一生出有诗集25部,从全部22万行诗句里,爬罗剔抉,取精用宏,选出五卷,艰辛可知。
雨果是浪漫文学的巨擘,“他的想象如天马行空,豪放不羁,宏伟辉煌,活脱鲜亮”,善于“在叙述中贯注自己的激情”,主编柳鸣九先生,饱读雨果诗文之余,所写文集总序,也倾注了巨大的浪漫主义激情,等于一篇献词,可名之“雨果颂”!而他对雨果各类作品学术性的评价,则移到各编的分序里。《文集》的编纂,极为严谨,每部作品均附题解,这些作家作品论,加上生平年表,总字数计十几万,得以保证文集的学术含量和学术品位。
雨果是较早介绍进来的法国作家,林纾就译过《九三年》,易题为《双雄义纪录》(1921)。本世纪里,雨果翻译,代不乏人。但这部文集里,总量一半以上,还是首次译成中文。而且可说,这是一部全新的文集,二十卷中,重新组织翻译的即达十九卷,余下一卷上佳旧译,发稿前也经译者本人复核修订。译者许渊冲、徐知免、丁世中、李玉民、张秋红、李恒基、程曾厚等,均为著名的教授、学者。主编是公认的权威,译者俱系一时之秀,相得益彰而共创新高。
再则,这部文集装帧印制极精美,典雅朴茂,以符经典典藏。